随便 Whatever
“whatever”原意为“不管怎样,无论什么”。
当你想结束话题停止争吵,或者想表示什么都行,不怎么在意时就可以说“whatever”。但是有调查显示,“whatever”是美国人最反感的口头禅,使用的时候也要小心谨慎哦。
例句:
A:Hey, let‘s go to the cinema tonight。 Or what about the museum?
嘿,今晚一起去电影院吧,或者去博物馆?
B:Yeah, whatever。
随便吧。
你真是3分钟热度 3-minute passion
“passion”意为激情、热情,这个短语非常容易记忆,和中文意思也完全符合。
例句:
A:I would like to learn piano therefore I will need to buy one。?
我想学钢琴,所以我要去买把琴。
B:Oh, I suggest that you think carefully before you buy one as you are always a ‘3-minute passion’ person。
我建议你考虑清楚,因为你总是3分钟热度。
改天吧 Rain check
“改天吧”经常出现在懒人或大忙人的口中,相当于英语中的“rain check”。
该短语来源于美国的棒球文化,如果球赛进行时天公不作美,骤然倾盆大雨不得不暂停,观众可领“雨票”,或用原票存根作为“雨票”(rain check),球赛改期举行时可凭之入场。
后来,这短语就不局限在体育赛事方面了,保留了原义运用到生活中,就变成了“改天吧”。
例句:
A:How about a cup of coffee?
去喝杯咖啡?
B:Rain check。
改天吧。
看着办吧 Play it by ear
及时行乐的人经常会将“看着办吧”挂在嘴边,英语的说法是“play it by ear”。
为啥会和耳朵有关呢?
这句短语原是音乐用语,指某人仅凭听过的记忆就可弹奏乐曲。
由此意引申出来后,“play by ear”强调事件的“即兴”成分,没有计划、依据当时情况而行事(to let things go as they may),很有“边走边看吧,走着瞧”的味道。
例句:
A:What are you doing tonight?
你今晚有什么安排?
B:Oh, I don‘t know。。。I’ll just play it by ear。
不知道唉,没啥安排,看着办吧
真是白费力气 To beat a dead horse
“To beat a dead horse”出自古罗马戏剧,在喜剧大师Plautus的剧作里,主人公狠命抽打一匹已经死掉了的马,希望能把“它”抽活,继续为主人托货物。可是,马都已经死掉了,除非有起死回生的能力,否则就是“白费力气,枉做无用功”。
例句:
A:Dad, are you sure we can‘t get a new computer?
爸爸,你真的决定我们不再添新电脑了吗?
B:Son, we talked about this and the decision was ‘no’。 You are beating a dead horse。“
孩子,这事儿我们已经谈过了,答案是‘不添’。不要再白费口舌了。
都是套路 To fall into one‘s trap/setup
“trap”和“setup”作为名词的时候意为“陷阱”,即“套路”。当陷入人家设的套路里了,可以说“fall into one‘s trap/setup”。如果你要给人家设套,就可以说“play games/tricks with somebody”,把某人给“玩儿了”。
例句:
Don‘t buy his words。 You will fall into his trap。
别信他的话,都是套路。