“学霸”挑战
考场上不拘于原文形式
意思表达尽量准确、通顺
“四世同堂”和“出淤泥而不染”怎么翻才比较顺畅?四六级考试结束后,曾在扬子晚报《时间证人》系列短片中担任英文翻译的英语优等生,南财国贸院国贸实验班聂荣卉同学,应记者之邀给出了自己的答案。
“‘四世同堂’可以翻译成four generations under the same roof,回到中文段落的上下文中,‘过去四世同堂并不少见’我会翻译成It was common for four generations to live together in the past。”聂荣卉表示,“四世同堂原本就是四代人住在一起的意思,中文用四字词语本身也是为了简洁,所以我个人认为,这里直接翻译成live together就行。”
而另一句“荷花迎骄阳而不惧,出淤泥而不染”,聂荣卉的翻译为“Lotus does not fear the strong sunshine and keeps clean even in dirty mud。”
聂荣卉在大一时就通过了大学英语六级考试,取得了580分的不错成绩。她表示,英文翻译的“信达雅”,首要的前提还是准确和明白。考场上时间紧迫,翻译时不拘于原文的形式或者修辞,翻译后意思表达尽量准确,通顺。
专家点拨
古诗文翻译考验中文功底
要吃透原句含义
“出淤泥而不染”和“四世同堂”怎样翻译才更加准确?记者采访了南京大学的相关专家。专家表示,“四世同堂”翻译为“four generations under the same roof”更为准确。“出淤泥而不染”则需要结合上下文,主语“荷花”应翻译为“the lotus flower”,因为单纯的“lotus”还有“藕”的含义。“出淤泥而不染”单句可以翻译为“The lotus flower keeps itself clean out of the mud。”
专家表示,古诗文的翻译要结合诗句的上下文含义,对于译者本身来说要有较好的古文功底,弄清楚句子中的意象和修辞手法,接着才是将古诗文所表达的内容翻译成英文。
南方财富网微信号:南方财富网共2页: