本篇翻译的主题是中国传统家庭观念,几乎很少涉及长难句型,主要难点在于中国特有表达的翻译,着重考察考生们的灵活处理两种语言转换的能力。
(1)中国的家庭观念与其文化传统有关。 [解析]句子的主语是“中国的家庭传统观念”,核心词“观念”,“中国的”、“传统的”做定语。和……有关:be related to … [参考答案]China‘s family concept is related to its cultural tradition。
(2)和睦的大家庭曾非常令人羡慕。 [解析]:句子为主系表结构,时态是过去时。
令人羡慕的:enviable, admirable [参考答案]The harmonious family used to be particularly enviable。
(3)过去四代同堂并不少见。 [解析]:主系表结构,谓语部分“并不少见”较短的情况下,处理为itis形式主语句型,“四代同堂”是一个难点词汇,需要考生理解其中的含义,先理解为“四代人居住在一起”,翻译为: four generations live together
[参考答案]It‘s not rare for four generations to live together in the past。
(4)由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。 [解析]:由于:due to +名词;许多:numerous / many / a great number of ;继续做某事:continue to;时态是过去时。 [参考答案]:Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage。
(5)今天,这个传统正在改变。 [解析]主谓结构。主语(这个传统),谓语(改变),时态现在进行时。 [参考答案]Today, this tradition is changing。 (6)随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。 [解析]随着… with+名词 with the improvement of housing conditions
或:with+名词+非谓语动词:with housing conditions improving
越来越多:more and more/ a growing number of
[参考答案]With housing conditions improving, a growing number of young couples choose to live separately from their parents。
南方财富网微信号:南方财富网
共3页: